home gothic database text


Corinthians I chapter 16

Corinthians I 16:1
A   bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat[i]e, swa jah jus taujiþ.
B   bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
— περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
— Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Corinthians I 16:2
A  ainhvarjanoh sabbate hvarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
B  ainhvarjanoh sabbate hvarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
— κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
— Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Corinthians I 16:3
A + B aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
— ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ:
— And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Corinthians I 16:4
A + B jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
— ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
— And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Corinthians I 16:5
A + B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
— ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
— Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Corinthians I 16:6
A   at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þishvaduh þei ik wrato.
B   at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þishvaduh þe ik wrato.
— πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
— And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Corinthians I 16:7
A  ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja[n] mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
B  ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
— οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
— For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Corinthians I 16:8
A  wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
B  wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
— ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
— But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Corinthians I 16:9
A + B haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
— θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
— For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Corinthians I 16:10
A  aþþan jabai qimai Teimauþaius, saihviþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
B  aþþan jabai qimai Teimauþaius, saihvaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
— ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ:
— Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Corinthians I 16:11
A  ni hvashun imma frakunni ....
B  ni hvashun imma frakunni, insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
— μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
— Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Corinthians I 16:12
B  aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; qimiþ, biþe uhtiug.
— περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν: καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
— As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Corinthians I 16:13
B  wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastidai sijaiþ.
— γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε:
— Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Corinthians I 16:14
B  allata izwar in friaþwai wairþai.
— πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
— Let all your things be done with charity.
Corinthians I 16:15
B  bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
— παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:
— I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Corinthians I 16:16
B  ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
— ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
— That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Corinthians I 16:17
B  aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
— χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
— I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Corinthians I 16:18
B  gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
— ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
— For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
Corinthians I 16:19
B  goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
— The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Corinthians I 16:20
B  <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
— All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Corinthians I 16:21
B  goleins meinai handau Pawlus.
— ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.
— The salutation of me Paul with mine own hand.
Corinthians I 16:22
B  jabai hvas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
— εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.
— If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Corinthians I 16:23
A + B ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
— ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.
— The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Corinthians I 16:24
A  frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
B  friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
— ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
— My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
explicit
A  Du Kaurinþium ·a· ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; mais þugkeiþ bi silbins apaustaulaus insahtai melida wisan us Asiai.

| | xml