Corinthians II chapter 2
- Corinthians II 2:1
-
A + B Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
- — ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν:
- — But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- Corinthians II 2:2
-
A
unte jabai ik gaurja izwis, jah hvas ist saei gailjai mik, niba sa gaurida us mis?
-
B
unte jabai ik gaurja izwis, jah hvas ist saei gailjai mik, nibai sa gaurida us mis?
- — εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
- — For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
- Corinthians II 2:3
-
A
jaþ~þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist.
-
B
jah þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist.
- — καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
- — And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
- Corinthians II 2:4
-
A
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
-
B
aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
- — ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
- — For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
- Corinthians II 2:5
-
A + B aþþan jabai hvas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
- — εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
- — But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
- Corinthians II 2:6
-
A + B ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
- — ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
- — Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
- Corinthians II 2:7
-
A
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
-
B
swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
- — ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- — So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- Corinthians II 2:8
-
A
inuþ~þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
-
B
inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
- — διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην:
- — Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
- Corinthians II 2:9
-
A + B duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
- — εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- — For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
- Corinthians II 2:10
-
A
aþþan þammei hva fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai hva fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus,
-
B
aþþan þammei hva fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai hva fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
- — ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ: καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,
- — To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
- Corinthians II 2:11
-
A
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
-
B
ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
- — ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
- — Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
- Corinthians II 2:12
-
A
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
-
B
aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
- — ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
- — Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
- Corinthians II 2:13
-
A
ni habaida gahveilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja.
-
B
ni habaida gahveilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in [in] Makidonja.
- — οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς μακεδονίαν.
- — I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
- Corinthians II 2:14
-
A
aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim;
-
B
aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
- — τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι' ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ:
- — Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
- Corinthians II 2:15
-
A + B unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
- — ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
- — For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
- Corinthians II 2:16
-
A
sumaim dauns us dauþau du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jad~du þamma hvas wairþs?
-
B
sumaim auk dauns dauþaus du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jah du þamma hvas wairþs?
- — οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
- — To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
- Corinthians II 2:17
-
A
unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
-
B
unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
- — οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν.
- — For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
previous | next | xml