Corinthians II chapter 11
- Corinthians II 11:1
-
B
Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil hva unfrodeins; akei jah usþulaiþ mik.
- — ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης: ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- — Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
- Corinthians II 11:2
-
B
unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
- — ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ:
- — For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
- Corinthians II 11:3
-
B
aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
- — φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.
- — But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
- Corinthians II 11:4
-
B
jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ, þanei weis ni meridedum, aiþþau ahman anþarana nimiþ, þanei ni nemuþ, aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ, waila usþulaideduþ.
- — εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
- — For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
- Corinthians II 11:5
-
B
man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaus<tau>lum.
- — λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων:
- — For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
- Corinthians II 11:6
-
B
jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
- — εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
- — But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
- Corinthians II 11:7
-
B
aiþþau ibai frawaurht tawida, mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis?
- — ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
- — Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
- Corinthians II 11:8
-
B
anþaros aikklesjons birauboda, nimands andawizn du izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida;
- — ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
- — I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
- Corinthians II 11:9
-
B
unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah in allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
- — καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός: τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας: καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
- — And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
- Corinthians II 11:10
-
B
ist sunja Xristaus in mis, unte so hvoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
- — ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.
- — As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
- Corinthians II 11:11
-
B
in hvis? unte ni frijo izwis? guþ wait.
- — διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
- — Wherefore? because I love you not? God knoweth.
- Corinthians II 11:12
-
B
iþ þatei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon, ei in þammei hvopand, bigitaindau swaswe jah weis.
- — ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
- — But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
- Corinthians II 11:13
-
B
unte þai swaleikai galiugaapaustauleis, waurstwjans hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus.
- — οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ.
- — For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
- Corinthians II 11:14
-
B
jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleikoþ sik aggil[l]au liuhadis.
- — καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός:
- — And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- Corinthians II 11:15
-
B
nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik swe andbahtos garaihteins, þizeei andeis wairþiþ bi waurstwam ize.
- — οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
- — Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
- Corinthians II 11:16
-
B
aftra qiþa, ibai hvas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil hva hvopau.
- — πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι: εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
- — I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
- Corinthians II 11:17
-
B
þatei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos hvoftuljos.
- — ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- — That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- Corinthians II 11:18
-
B
unte managai hvopand bi leika, jah ik hvopa.
- — ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- — Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- Corinthians II 11:19
-
B
unte azetaba usþulaiþ þans unwitans, frodai wisandans.
- — ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες:
- — For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
- Corinthians II 11:20
-
B
usþulaiþ, jabai hvas izwis gaþiwaiþ, jabai hvas fraïtiþ, jabai hvas usnimiþ, jabai hvas in arbaidai briggiþ, jabai hvas izwis in andawleizn slahiþ.
- — ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
- — For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
- Corinthians II 11:21
-
B
bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; iþ in þammei hve hvas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
- — κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν: ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
- — I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
- Corinthians II 11:22
-
B
Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw Abrahamis sind, jah ik;
- — ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
- — Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
- Corinthians II 11:23
-
B
andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; in arbaidim managizeim, in karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
- — διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις:
- — Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
- Corinthians II 11:24
-
B
fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam;
- — ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
- — Of the Jews five times received I forty stripes save one.
- Corinthians II 11:25
-
B
þrim sinþam wandum usbluggwans was; ainamma sinþa stainiþs was; þrim sinþam usfarþon gatawida us skipa; naht jah dag in diupiþai was mareins;
- — τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα:
- — Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- Corinthians II 11:26
-
B
wratodum ufta, bireikeim ahvo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiugabroþrum,
- — ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
- — In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
- Corinthians II 11:27
-
B
aglom jah arbaidim, in wokainim ufta, in gredau jah þaurstein, in lausqiþreim ufta, in friusa jah naqadein;
- — κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι:
- — In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
- Corinthians II 11:28
-
B
inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
- — χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ' ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
- — Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
- Corinthians II 11:29
-
B
hvas siukiþ, jah ni siukau? hvas afmarzjada, jah ik ni tundnau?
- — τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
- — Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
- Corinthians II 11:30
-
B
jabai hvopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos hvopau.
- — εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
- — If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
- Corinthians II 11:31
-
B
guþ jah atta fraujins Iesuis wait, sa þiuþeiga du aiwam, þatei ni liuga.
- — ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- — The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
- Corinthians II 11:32
-
B
in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
- — ἐν δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,
- — In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
- Corinthians II 11:33
-
B
jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is.
- — καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- — And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
previous | next | xml