Corinthians II chapter 6
- Corinthians II 6:1
-
A
Gawaurstwans jaþ~þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis.
-
B
Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
- — συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς –
- — We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
- Corinthians II 6:2
-
A
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais.
-
B
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and<a>nem; sai, nu dags naseinais.
- — λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι: ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας –
- — (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
- Corinthians II 6:3
-
A
ni ainhun in waihtai gibandans bistugq<e>, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
-
B
ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
- — μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
- — Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
- Corinthians II 6:4
-
A + B ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
- — ἀλλ' ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
- — But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- Corinthians II 6:5
-
A + B in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
- — ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
- — In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
- Corinthians II 6:6
-
A
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai,
-
B
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
- — ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
- — By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
- Corinthians II 6:7
-
A
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumon[n]a,
-
B
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
- — ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ: διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
- — By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
- Corinthians II 6:8
-
A
jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
-
B
þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
- — διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας: ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
- — By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
- Corinthians II 6:9
-
A + B swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
- — ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
- — As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
- Corinthians II 6:10
-
A
swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
-
B
swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
- — ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
- — As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
- Corinthians II 6:11
-
A
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda.
-
B
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
- — τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται:
- — O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
- Corinthians II 6:12
-
A + B ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
- — οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν:
- — Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- Corinthians II 6:13
-
A + B aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- — τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- — Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- Corinthians II 6:14
-
A + B ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte hvo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau hvo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
- — μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις: τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
- — Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
- Corinthians II 6:15
-
A
hvouþ~þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau hvo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
-
B
hvouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau hvo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
- — τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
- — And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
- Corinthians II 6:16
-
A
hvouþ~þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
-
B
hvouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
- — τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος: καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
- — And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
- Corinthians II 6:17
-
A
inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
-
B
inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
- — διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε: κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
- — Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
- Corinthians II 6:18
-
A + B jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
- — καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
- — And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
previous | next | xml