Document: http://www.wulfila.be/gothic/text/gotica.xml
The document is encoded using the TEI P4 DTD.
Title | An electronic edition of the Gothic Bible and minor fragments, based on Wilhelm Streitberg's edition |
Author | Streitberg, Wilhelm |
Funder | University of Antwerp |
Principal researcher | Tom De Herdt |
Responsibility | Original data entry and proofreading by Robert Tannert, David Landau & Tom De Herdt (1997-1998). Conversion to TEI-conformant markup by Tom De Herdt. |
Edition | Preliminary document containing the revised and tokenized base text. A linguistically annotated version is being prepared and may be released as version 2.0. |
Size | 67406 words |
Authority | Project Wulfila (http://www.wulfila.be), University of Antwerp |
Publication place | Antwerpen |
Address | Tom J. De Herdt, University of Antwerp, Prinsstraat 13, B-2000, Antwerpen, Belgium |
Availability |
status = free The edition is freely available for academic and non-commercial use, on condition that this file description is included in its entirety with any copy distributed. It is expected that use of the edition will be acknowledged appropriately, in accord with normal scholarly etiquette. The latest version can be found at http://www.wulfila.be. |
Date | March 2004 |
[1] | This TEI edition was developed as part of the following research project granted by the Special Research Fund (BOF) of the University of Antwerp: Een gelemmatiseerd, diachroon, elektronisch tekstcorpus van de Germaanse talen, inzonderheid het Nederlands, under the direction of Prof. J. Van Loon (New Research Initiative, March 2002 to April 2004). The original text entry, however, dates back to volunteer efforts by different persons in 1997-1998. |
Streitberg, Wilhelm. Die gotische Bibel. Erster Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang. Herausgegeben von Wilhelm Streitberg. Zweite, verbesserte Auflage. Carl Winter, Heidelberg, 1919. (Germanische Bibliothek, 2. Abteilung, 3. Band)
See http://www.wulfila.be for a full description of the project.
This file contains a complete transcription of the Gothic text found in Streitberg's edition. It does not include the preface, introduction, Greek text, commentary or information on the minor fragments, nor is it intended to reproduce the appearance of the original work. There are currently no plans to digitize the book as a whole; the project's primary goal is a linguistically annotated text based on Streitberg's readings, not a reproduction of the actual edition. We do, however, plan to digitize the critical apparatus, possibly with some annotations and references to newer readings (e.g. emendations in Snædal, Magnús: A Concordance to Biblical Gothic, Reykjavík, 1998).
Corrections |
status = high, method = silent The text has been thoroughly checked and proofread. An automated collation (May 2002) with the online edition provided by the TITUS project (Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien) revealed some more typing errors (on both sides). Since both texts were independently scanned and copied by hand, chances that the same error occurs at the same location seem relatively small, and we feel confident that the current edition is an accurate transcription of Streitberg's text. A small number of obvious printing errors in the source text have been corrected. They are not marked in the text but listed in the front matter of this edition (see Deviations from Streitberg's 1919 edition). |
Normalization |
source = Streitberg, method = silent No normalization beyond that performed by Streitberg. |
Quotations |
marks = none, form = std The use of double quotation marks in the source text is limited to the Skeireins, where they indicate citations from the Gospels. This edition uses the quote-element to mark up these citations, without quotation marks. Three instances of words in single quotes have been marked up using the q-element. |
Hyphenation |
eol = none Soft hyphens have been silently removed. Hyphens used by Streitberg to indicate enclitics (e.g. ga-u-laubjats) or assimilation (e.g. jas-so) have been replaced with the symbol "~" (i.e. ga~u~laubjats). |
Segmentation |
Tokens (words) in the running text are marked by a seg-element without type-attribute, implying type="word". |
Interpretation |
(linguistic annotations under construction) |
Standardization |
Dates are in ISO 8601 calendar date format (yyyy-mm-dd). |
<unclear> |
Marks characters or words that could not be identified with complete certainty: |
<add> |
Used to mark additions by Streitberg, delimited with <...> in the copy text. |
<del> |
Used to mark deletions by Streitberg, delimited with [...] in the copy text. |
The text follows the biblical canonical reference system and is divided into books (div type="book"), chapters (div type="chapter") and verses (ab type="verse"). For the sake of simplicity, the minor fragments have been segmented – somewhat artificially – using the same three-level structure. The type-attribute specifies the nature of each segment (e.g. div type="leaf" for the Skeireins).
Method | parallel-segmentation |
Location | internal |
Following Streitberg's decision to transcribe the full text of all witnesses, this edition uses the parallel segmentation method to record all readings in extenso, even when they are identical. Compare David Birnbaum:
A TEI-Compatible Edition of the Rus' Primary Chronicle, 1999 (accessed online in February 2004): An additional consideration that may or may not be a disadvantage is that the TEI parallel-segmentation method assumes that variant readings will be given only where there is variation, while the PVL edition presents the full text from all witnesses, regardless of the extent of agreement or variation among the witnesses
. Since the goal of this document is an accurate edition of Streitberg's transcription of the primary sources, not a new critical edition, this method seems appropriate for the case at hand. There are at most two parallel witnesses at the same time anyway. Differences between them are marked up using the seg-element with attribute type="diff".
Knowledge of the Gothic language is derived primarily from the remains of a Bible translation made in the 4th century AD by the Visigothic bishop Wulfila (Ulfilas). The surviving manuscripts are not originals but much later copies thought to have been written in northern Italy during the period of Ostrogothic rule (first half of the 6th century).
The languages are designated by their corresponding three-letter ISO 639-2/B code. We have not attempted to estimate usage percentages. Gothic is obviously the main language in this document, Greek and German are used sporadically when citing notes by Streitberg or others.
[1.0] 2004-03-01 | Conversion to TEI-markup. ( ed. TDH ) |
[1.0.1] 2004-03-17 | Completed information in the TEI header. ( ed. TDH ) |
[1.0.2] 2004-06-06 | Words in single quotes (three instances) have been marked up using the q-element. ( ed. TDH ) |
[1.0.3] 2004-12-26 | Corrected a typo in the transcription: Matthew 9:15 "atgagggand" (with triple "g": Codex Argenteus and Streitberg) had been accidentally normalised to "atgaggand". ( ed. TDH ) |
[1.0.4] 2005-02-22 | Corrected a typo in the transcription: Skeireins 1:5 "waldufnuja" changed to "waldufnja". ( ed. TDH ) |
[1.0.5] 2005-09-26 | Corrected a typo in the transcription: Luke 5:10 "sind" changed to "siud". ( ed. TDH ) |